Также, с развитием Всемирной Паутины создаты и функционируют так званые онлайновые словари (англ. on-line - в реальном времени) или переводчики. Вот основные характеристики и преимуществ атакого рода словарей:
-
Также, с развитием Всемирной Паутины создаты и функционируют так званые онлайновые словари (англ. on-line - в реальном времени) или переводчики. Вот основные характеристики и преимуществ атакого рода словарей:
+
'''Языки перевода'''
-
'''Языки перевода'''
+
Онлайн переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:
-
Онлайн переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:
+
*украинский
-
+
*русский
-
*украинский
+
*английский
-
*русский
+
*польский
-
*английский
+
*немецкий
-
*польский
+
*латышский
-
*немецкий
+
-
*латышский
+
*французский
*французский
-
'''Ввод текста и выбор направления перевода'''
+
'''Ввод текста и выбор направления перевода'''
-
Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для '''русско-украинского перевода''', нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт '''«русский»''', затем '''«украинский»'''. Далее необходимо нажать клавишу '''Перевести'''
+
Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для '''русско-украинского перевода''', нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт '''«русский»''', затем '''«украинский»'''. Далее необходимо нажать клавишу '''Перевести'''
-
+
-
'''Специализированные словари'''
+
+
'''Специализированные словари'''
+
<br>
-
Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите
+
Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите '''тему''' специализированного лексического словаря из ниспадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.
-
'''тему'''
+
-
специализированного лексического словаря из ниспадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.
+
-
'''Проверка орфографии'''
+
'''Проверка орфографии'''
-
Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии.
+
Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии. '''Проверка орфографии''' работает для украинского, русского и английского языков.
-
'''Проверка орфографии'''
+
-
работает для украинского, русского и английского языков.
+
-
'''Транслитерация'''
+
'''Транслитерация'''
-
При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться
+
При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться '''транслитерацией''' . Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.
-
'''транслитерацией'''
+
-
. Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.
+
-
'''Виртуальная клавиатура'''
+
'''Виртуальная клавиатура'''
-
Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь
+
Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь '''виртуальной клавиатурой''' . Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.
-
'''виртуальной клавиатурой'''
+
-
. Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.
+
-
[[Image: sfsfs.jpg]]
+
[[Image:Sfsfs.jpg]]
<br>'''Улучшение качества перевода'''. <br><u>Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:</u><br>1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. <br>2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. <br>5. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.
<br>'''Улучшение качества перевода'''. <br><u>Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:</u><br>1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. <br>2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. <br>5. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.
Строка 136:
Строка 128:
3. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург: ПРОМТ.
3. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург: ПРОМТ.
Тема: Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.
Цель: Получить представление о системах перевода текстов, познакомиться с их возможностями данных.
Словарь - это неотъемлемая часть библиотеки каждого интеллигентного человека. Ими также пользуются самые любопытные дети. А учителя и преподаватели утверждают - гортание словаря "от нечего делать" очень полезное дело.
Без них не обойдется ни студент, ни школьник, ни даже ученый. Специалисты из разнообразных сфер часто заглядывают в словари по тысячам вопросам. Даже очень хорошие переводчики перед работой, все равно кладут на стол несколько словарей.
Словари и электронная книга оказались очень взаимосвязанными между собой - за последнее время компьютерный словарь научился самостоятельно искать, находить и озвучивать искомое слово. Иногда он будет полезен и другим членам семьи при переводе электронного письма от знакомого из-за рубежа, или каких-либо инструкций к технике.
Беспрецедентным преимуществом такого рода словарей есть его цена и удобность: они помещаются на практически любом носителе от компакт-диска до "флешки".
Итак, на сегодня, для домашнего применения можно выделить несколько компьютерных словарей: ABBYY Lingvo,Pragma, SlovoEd, Magic Gooddy, "Сократ Персональный" и т.д.
Параметры машинных переводчиков должны удовлетворять четырем основным требованиям:
оперативность
гибкость
скорость
точность
Оперативность заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.
Гибкость рассчитана на конкретную предметную область.
Скорость - возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток. Точность заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода.
Онлайновые переводчики.
Также, с развитием Всемирной Паутины создаты и функционируют так званые онлайновые словари (англ. on-line - в реальном времени) или переводчики. Вот основные характеристики и преимуществ атакого рода словарей:
Языки перевода
Онлайн переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:
украинский
русский
английский
польский
немецкий
латышский
французский
Ввод текста и выбор направления перевода
Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для русско-украинского перевода, нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский», затем «украинский». Далее необходимо нажать клавишу Перевести
Специализированные словари
Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из ниспадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.
Проверка орфографии
Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии. Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков.
Транслитерация
При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться транслитерацией . Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.
Виртуальная клавиатура
Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой . Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.
Улучшение качества перевода. Существуют способы улучшения результатов машинного перевода: 1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. 2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. 5. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.
Вопросы:
1. Что такое компьютерный словарь?
2. Требования к параметрам машинных переводчиков.
3. Методы улучшения качества перевода текста.
Список использованных источников:
1. Урок на тему: "Компьбтерный перевод", Малахова Н. П., г. Южногорск.
2. Васильев. А. Компьютер на месте переводчика // Подводная лодка. – № 6.
3. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург: ПРОМТ.
4. translate.meta.ua
Отредактировано и выслано преподавателем Киевского национального университета им. Тараса Шевченка Соловьевым М. С.
Если у вас есть исправления или предложения к данному уроку, напишите нам.
Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь - Образовательный форум.