<metakeywords>Информатика, класс, урок, на тему, 10 класс, Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.</metakeywords><br>
<metakeywords>Информатика, класс, урок, на тему, 10 класс, Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.</metakeywords><br>
-
'''Тема: Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.'''
+
==Тема==
+
*'''Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.'''
-
'''Цель:''' Получить представление о системах перевода текстов, познакомиться с их возможностями данных.
+
==Цель==
+
*Получить представление о системах перевода текстов, познакомиться с их возможностями данных.
+
+
==Ход урока==
+
+
===Понятие словарь===
<br> '''Словарь''' - это неотъемлемая часть библиотеки каждого интеллигентного человека. Ими также пользуются самые любопытные дети. А учителя и преподаватели утверждают - гортание словаря "от нечего делать" очень полезное дело.<br>
<br> '''Словарь''' - это неотъемлемая часть библиотеки каждого интеллигентного человека. Ими также пользуются самые любопытные дети. А учителя и преподаватели утверждают - гортание словаря "от нечего делать" очень полезное дело.<br>
Строка 11:
Строка 17:
<br>
<br>
-
[[Image:Dghhg.jpg]]
+
[[Image:Dghhg.jpg|300px|Словарь]]
<br>
<br>
Строка 21:
Строка 27:
Словари и электронная книга оказались очень взаимосвязанными между собой - за последнее время компьютерный словарь научился самостоятельно искать, находить и озвучивать искомое слово. Иногда он будет полезен и другим членам семьи при переводе электронного письма от знакомого из-за рубежа, или каких-либо инструкций к технике.
Словари и электронная книга оказались очень взаимосвязанными между собой - за последнее время компьютерный словарь научился самостоятельно искать, находить и озвучивать искомое слово. Иногда он будет полезен и другим членам семьи при переводе электронного письма от знакомого из-за рубежа, или каких-либо инструкций к технике.
-
[[Image:Dhhjg.jpg]]
+
[[Image:Dhhjg.jpg|300px|Словарь]]
<br>
<br>
Строка 34:
Строка 40:
<br>
<br>
+
===Основные параметры машинных переводчиков===
-
[[Image:Perevvvod.gif]]
+
<br>'''Параметры машинных переводчиков должны удовлетворять четырем основным требованиям:'''
-
+
-
<br>
+
-
+
-
<br><u>Параметры машинных переводчиков должны удовлетворять четырем основным требованиям:</u>
+
*оперативность
*оперативность
Строка 52:
Строка 55:
<br>
<br>
-
''Оперативность ''заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.
+
'''Оперативность '''заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.
-
''Гибкость'' рассчитана на конкретную предметную область.<br>
+
'''Гибкость''' рассчитана на конкретную предметную область.<br>
-
[[Image:Олдп.jpg]]
+
[[Image:Олдп.jpg|300px|Словарь]]
-
''Скорость'' - возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток. <br>''Точность'' заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода.
+
'''Скорость''' - возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток.
-
[[Image:Dsfsdg.jpg]]
+
'''Точность'' заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода.
+
+
[[Image:Dsfsdg.jpg|300px|Словарь]]
<br>
<br>
-
'''Онлайновые переводчики.'''
+
===Онлайновые переводчики===
Также, с развитием Всемирной Паутины создаты и функционируют так званые онлайновые словари (англ. on-line - в реальном времени) или переводчики.
Также, с развитием Всемирной Паутины создаты и функционируют так званые онлайновые словари (англ. on-line - в реальном времени) или переводчики.
-
Вот основные характеристики и преимущества такого рода словарей на примере <u>''translate.meta.ua''</u>:
+
Вот основные характеристики и преимущества такого рода словарей на примере '''translate.meta.ua''':
'''Языки перевода'''
'''Языки перевода'''
Строка 102:
Строка 107:
Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь '''виртуальной клавиатурой''' . Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.
Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь '''виртуальной клавиатурой''' . Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.
-
[[Image:Sfsfs.jpg]]
+
[[Image:Sfsfs.jpg|300px|Словарь]]
-
<br>'''Улучшение качества перевода'''. <br><u>Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:</u><br>1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. <br>2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. <br>5. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.
+
+
===Улучшение качества перевода===
+
+
Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:
+
+
<br>1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. <br>2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. <br>5. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.
Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.
Цель
Получить представление о системах перевода текстов, познакомиться с их возможностями данных.
Ход урока
Понятие словарь
Словарь - это неотъемлемая часть библиотеки каждого интеллигентного человека. Ими также пользуются самые любопытные дети. А учителя и преподаватели утверждают - гортание словаря "от нечего делать" очень полезное дело.
Без них не обойдется ни студент, ни школьник, ни даже ученый. Специалисты из разнообразных сфер часто заглядывают в словари по тысячам вопросам. Даже очень хорошие переводчики перед работой, все равно кладут на стол несколько словарей.
Словари и электронная книга оказались очень взаимосвязанными между собой - за последнее время компьютерный словарь научился самостоятельно искать, находить и озвучивать искомое слово. Иногда он будет полезен и другим членам семьи при переводе электронного письма от знакомого из-за рубежа, или каких-либо инструкций к технике.
Беспрецедентным преимуществом такого рода словарей есть его цена и удобность: они помещаются на практически любом носителе от компакт-диска до "флешки".
Итак, на сегодня, для домашнего применения можно выделить несколько компьютерных словарей: ABBYY Lingvo,Pragma, SlovoEd, Magic Gooddy, "Сократ Персональный" и т.д.
Основные параметры машинных переводчиков
Параметры машинных переводчиков должны удовлетворять четырем основным требованиям:
оперативность
гибкость
скорость
точность
Оперативность заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.
Гибкость рассчитана на конкретную предметную область.
Скорость - возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток.
'Точность заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода.
Онлайновые переводчики
Также, с развитием Всемирной Паутины создаты и функционируют так званые онлайновые словари (англ. on-line - в реальном времени) или переводчики.
Вот основные характеристики и преимущества такого рода словарей на примере translate.meta.ua:
Языки перевода
Онлайн переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:
украинский
русский
английский
польский
немецкий
латышский
французский
Ввод текста и выбор направления перевода
Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для русско-украинского перевода, нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский», затем «украинский». Далее необходимо нажать клавишу Перевести
Специализированные словари
Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из ниспадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.
Проверка орфографии
Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии. Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков.
Транслитерация
При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться транслитерацией . Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.
Виртуальная клавиатура
Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой . Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.
Улучшение качества перевода
Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:
1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. 2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. 5. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.
Вопросы
1. Что такое компьютерный словарь?
2. Требования к параметрам машинных переводчиков.
3. Методы улучшения качества перевода текста.
Список использованных источников
1. Урок на тему: "Компьбтерный перевод", Малахова Н. П., г. Южногорск.
2. Васильев. А. Компьютер на месте переводчика // Подводная лодка. – № 6.
3. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург: ПРОМТ.
4. translate.meta.ua
Отредактировано и выслано преподавателем Киевского национального университета им. Тараса Шевченка Соловьевым М. С.
Над уроком работали
Малахова Н. П.
Соловьев М. С.
Поставить вопрос о современном образовании, выразить идею или решить назревшую проблему Вы можете на Образовательном форуме, где на международном уровне собирается образовательный совет свежей мысли и действия. Создав блог, Вы не только повысите свой статус, как компетентного преподавателя, но и сделаете весомый вклад в развитие школы будущего. Гильдия Лидеров Образования открывает двери для специалистов высшего ранга и приглашает к сотрудничеству в направлении создания лучших в мире школ.