'''[[Гипермаркет знаний - первый в мире!|Гипермаркет знаний]]>>[[Информатика]]>>[[Информатика 10 класс. Полные уроки]]>>Информатика: Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.'''
'''[[Гипермаркет знаний - первый в мире!|Гипермаркет знаний]]>>[[Информатика]]>>[[Информатика 10 класс. Полные уроки]]>>Информатика: Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.'''
-
<metakeywords>Информатика, класс, урок, на тему, 10 класс, Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.</metakeywords><br>
+
<metakeywords>Информатика, класс, урок, на тему, 10 класс, Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.</metakeywords><br>
'''Тема: Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.'''
'''Тема: Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.'''
Строка 7:
Строка 7:
'''Цель:''' Получить представление о системах перевода текстов, познакомиться с их возможностями данных.
'''Цель:''' Получить представление о системах перевода текстов, познакомиться с их возможностями данных.
-
<br> '''Словарь''' - это неотъемлемая часть библиотеки каждого интеллигентного человека. Ими также пользуются самые любопытные дети. А учителя и преподаватели утверждают - гортание словаря "от нечего делать" очень полезное дело.<br>
+
<br> '''Словарь''' - это неотъемлемая часть библиотеки каждого интеллигентного человека. Ими также пользуются самые любопытные дети. А учителя и преподаватели утверждают - гортание словаря "от нечего делать" очень полезное дело.<br>
-
+
+
<br>
[[Image:Dghhg.jpg]]
[[Image:Dghhg.jpg]]
+
<br>
-
+
Без них не обойдется ни студент, ни школьник, ни даже ученый. Специалисты из разнообразных сфер часто заглядывают в словари по тысячам вопросам. Даже очень хорошие переводчики перед работой, все равно кладут на стол несколько словарей.
-
Без них не обойдется ни студент, ни школьник, ни даже ученый. Специалисты из разнообразных сфер часто заглядывают в словари по тысячам вопросам. Даже очень хорошие переводчики перед работой, все равно кладут на стол несколько словарей.
Беспрецедентным преимуществом такого рода словарей есть его цена и удобность: они помещаются на практически любом носителе от компакт-диска до "флешки".
Беспрецедентным преимуществом такого рода словарей есть его цена и удобность: они помещаются на практически любом носителе от компакт-диска до "флешки".
+
<br>
-
+
{{#ev:youtube|TtLV_nIeuvs&feature=channel}}
-
{{#ev:youtube|TtLV_nIeuvs&feature=channel}}
+
Итак, на сегодня, для домашнего применения можно выделить несколько компьютерных словарей: ''ABBYY Lingvo,Pragma, SlovoEd, Magic Gooddy, "Сократ Персональный''" и т.д.
Итак, на сегодня, для домашнего применения можно выделить несколько компьютерных словарей: ''ABBYY Lingvo,Pragma, SlovoEd, Magic Gooddy, "Сократ Персональный''" и т.д.
-
+
<br>
[[Image:Perevvvod.gif]]
[[Image:Perevvvod.gif]]
+
<br>
-
+
<br><u>Параметры машинных переводчиков должны удовлетворять четырем основным требованиям:</u>
-
<br><u>Параметры машинных переводчиков должны удовлетворять четырем основным требованиям:</u>
+
*оперативность
*оперативность
Строка 46:
Строка 46:
* точность
* точность
-
+
<br>
{{#ev:youtube|Bdf3WE5mI6s&feature=channel}}
{{#ev:youtube|Bdf3WE5mI6s&feature=channel}}
+
<br>
-
+
''Оперативность ''заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.
-
''Оперативность ''заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.
+
''Гибкость'' рассчитана на конкретную предметную область.<br>
''Гибкость'' рассчитана на конкретную предметную область.<br>
Строка 62:
Строка 62:
[[Image:Dsfsdg.jpg]]
[[Image:Dsfsdg.jpg]]
-
<br>'''Улучшение качества перевода'''. <br><u>Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:</u><br>1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. <br>2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. <br>5. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно. <br><br> {{#ev:youtube|9AMXyFVKn3A&feature=related}}
+
<br>'''Улучшение качества перевода'''. <br><u>Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:</u><br>1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. <br>2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. <br>5. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.
Тема: Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.
Цель: Получить представление о системах перевода текстов, познакомиться с их возможностями данных.
Словарь - это неотъемлемая часть библиотеки каждого интеллигентного человека. Ими также пользуются самые любопытные дети. А учителя и преподаватели утверждают - гортание словаря "от нечего делать" очень полезное дело.
Без них не обойдется ни студент, ни школьник, ни даже ученый. Специалисты из разнообразных сфер часто заглядывают в словари по тысячам вопросам. Даже очень хорошие переводчики перед работой, все равно кладут на стол несколько словарей.
Словари и электронная книга оказались очень взаимосвязанными между собой - за последнее время компьютерный словарь научился самостоятельно искать, находить и озвучивать искомое слово. Иногда он будет полезен и другим членам семьи при переводе электронного письма от знакомого из-за рубежа, или каких-либо инструкций к технике.
Беспрецедентным преимуществом такого рода словарей есть его цена и удобность: они помещаются на практически любом носителе от компакт-диска до "флешки".
Итак, на сегодня, для домашнего применения можно выделить несколько компьютерных словарей: ABBYY Lingvo,Pragma, SlovoEd, Magic Gooddy, "Сократ Персональный" и т.д.
Параметры машинных переводчиков должны удовлетворять четырем основным требованиям:
оперативность
гибкость
скорость
точность
Оперативность заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.
Гибкость рассчитана на конкретную предметную область.
Скорость - возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток. Точность заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода.
Улучшение качества перевода. Существуют способы улучшения результатов машинного перевода: 1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. 2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. 5. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.
Вопросы:
1. Что такое компьютерный словарь?
2. Требования к параметрам машинных переводчиков.
3. Методы улучшения качества перевода текста.
Список использованных источников:
1. Урок на тему: "Компьбтерный перевод", Малахова Н. П., г. Южногорск.
2. Васильев. А. Компьютер на месте переводчика // Подводная лодка. – № 6.
3. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург: ПРОМТ.
4. translate.ru
Отредактировано и выслано преподавателем Киевского национального университета им. Тараса Шевченка Соловьевым М. С.
Если у вас есть исправления или предложения к данному уроку, напишите нам.
Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь - Образовательный форум.