KNOWLEDGE HYPERMARKET


«Голубой карбункул»

Версия 11:38, 14 декабря 2012

Гипермаркет знаний>>Литература>>Литература 7 класс>> «Голубой карбункул»


На третий день Рождества зашёл я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником. Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет, которые он, видимо, только что просматривал. Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа. Холмс, должно быть, очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же, на сиденье стула, лежали пинцет и лупа.
—    Вы заняты? — сказал я. — Я вам не помешал?
—    Нисколько, — ответил он. — Я рад, что у меня есть друг, с которым я могу обсудить результаты некоторых моих изысканий. Дельце весьма заурядное, но с этой вещью, — он ткнул большим пальцем в сторону шляпы, — связаны кое-какие любопытные и даже поучительные события.

Я уселся в кресло и стал греть руки у камина, где потрескивал огонь. Был сильный мороз; окна покрылись плотными ледяными узорами.
—    Хотя эта шляпа кажется очень невзрачной, она, должно быть, связана с какой-нибудь кровавой историей, — заметил я. — Очевидно, она послужит ключом к разгадке страшной тайны, и благодаря ей вам удастся изобличить и наказать преступника.
—    Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.
—    Ещё бы! — воскликнул я. — Из последних шести эпизодов, которыми я пополнил свои записки, три не содержат ничего беззаконного.
—    Совершенно верно. Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассечённой губой. Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным. Вы знаете Питерсона, посыльного?
—    Да.
—    Этот трофей принадлежит ему.
—    Это его шляпа?
—    Нет, он нашёл её. Владелец её неизвестен. Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьёзную задачу... Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда. Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным лсирным гусем, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона на кухне. Произошло это так. На Рождество, в четыре часа утра, Питерсон, человек, как вы знаете, благородный и честный, возвращался с пирушки домой по улице Тоттенхем-Кортроуд. При свете газового фонаря он заметил, что перед мим, слегка пошатываясь, идет какой-то высокий субъект и несёт на плече белоснежного гуся. На углу Гуджстрит к незнакомцу пристали хулиганы. Один из них сбил с него шляпу, а незнакомец, отбиваясь, размахнулся палкой и попал в витрину магазина, оказавшуюся у него за спиной. Питерсон кинулся вперёд, чтобы защитить его, но тот, испуганный тем, что разбил стекло, увидев бегущего к нему человека, бросил гуся, помчался со всех ног и исчез в лабиринте небольших переулков, лежащих позади Тоттенхем-Кортроуд. Питерсон был в форме, и это, должно быть, больше всего и напугало беглеца. Хулиганы тоже разбежались, и посыльный остался один на поле битвы, оказавшись обладателем этой помятой шляпы и превосходного рождественского гуся...
—    Которого Питерсон, конечно, возвратил незнакомцу?
—    В том-то загвоздка, дорогой друг. Правда, на карточке, привязанной к левой лапке гуся, было написано: «Для миссис Генри Бейкер», а на подкладке шляпы можно разобрать инициалы «Г. Б.». Но в Лондоне живет несколько тысяч Бейкеров и несколько сот Генри Бейкеров, так что нелегко вернуть потерянную собственность одному из них.
—    Что же сделал Питерсон?
—    Зная, что меня занимает решение даже самых ничтожных загадок, он попросту принёс мне и гуся, и шляпу. Гуся мы продержали вплоть до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что, несмотря на мороз, его все же лучше незамедлительно съесть. Питерсон унёс гуся, и с гусем произошло то, к чему он уготован судьбой, а у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин.
—    Он не помещал объявления в газете?
—    Нет.
—    Как же вы узнаете, кто он?
—    Только путём размышлений.
—    Размышлений над этой шляпой?
—    Конечно.
—    Вы шутите! Что можно извлечь из этого старого, рваного фетра?
—    Вот лупа. Попробуйте применить мой метод. Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа?

Я взял рваную шляпу и уныло повертел её в руках. Самая обыкновенная чёрная круглая шляпа, жёсткая, сильно поношенная. Шёлковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела. Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы «Г. Б.». На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось. Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.
—    Я ничего в ней не вижу, — сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.
—    Нет, Уотсон, видите, по но даёте себе труда поразмыслить над тем, что видите. Вы слишком робки в своих логических выводах.
—    Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы?

Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать её проницательным взглядом, свойственным ему одному.
-    Конечно, не всё достаточно ясно, — заметил он, — но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия. Совершенно очевидно, например, что владелец её — человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали чёрные дни. Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, — быть может, к пьянству. По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила...
—    Дорогой Холмс...
—    Но в какой-то степени он ещё сохранял своё достоинство, — продолжал Холмс, не обращая внимания на моё восклицание. — Он ведёт сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом. Это человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно постригся. Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения.
—    Вы, конечно, шутите, Холмс.
—    Ничуть. Неужели даже теперь, когда я всё рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом?
—    Считайте меня идиотом, но я должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей. Например, откуда вы взяли, что он умён?

Вместо ответа Холмс нахлобучил шапку себе на голову. Шляпа закрыла его лоб и упёрлась в переносицу.
—    Видите, какой размер! — сказал он. — Не может же быть совершенно пустым такой большой череп.
—    Ну, а откуда вы взяли, что он обеднел?
—    Этой шляпе три года. Тогда были модными плоские поля, загнутые по краям. Шляпа лучшего качества. Взгляните-ка на эту шёлковую ленту, на превосходную подкладку. Если три года назад человек был в состоянии купить столь дорогую шляпу и с тех пор не покупал ни одной, значит, дела у него пошатнулись.
—    Ну ладно, в этом, пожалуй, вы правы. Но откуда вы могли узнать, что он человек предусмотрительный, а в настоящее время переживает душевный упадок?
—    Предусмотрительность — вот она, — сказал он, показывая на петельку от шляпной резинки.— Резинки не продают вместе со шляпой, их нужно покупать отдельно. Раз этот человек купил резинку и велел крепить к шляпе, значит, он заботился о том, чтобы уберечь её от ветра. Но когда резинка оторвалась, а он не стал прилаживать новую, это значит, что он перестал следить за своей наружностью, опустился. Однако, с другой стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть не окончательно потерял чувство собствен ного достоинства.
—    Всё это очень похоже пн правду.
—    Что он человек средних лет, что у него седина, что он недавно стригся, что он помадит волосы — всё станет ясным, если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе. В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные ножницами парикмахера и пахнущие помадой. Заметьте, что пыль на шляпе не уличная — серая и жесткая, а домашняя — бурая, душистая. Значит, шляпа большей частью висела дома. А следы влажности на внутренней её стороне говорят о том, как быстро потеет её владелец, потому что он не привык много двигаться.
—    А как вы узнали, что его разлюбила жена?
—    Шляпа не чищена несколько недель. Мой дорогой Уотсон, если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение, что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги.
—    А может быть, он холостяк?
—    Нет, он нёс гуся домой именно для того, чтобы задобрить жену.

Вспомните карточку, привязанную к лапке птицы.
—    У вас на всё готов ответ. Но откуда вы знаете, что в его доме нет газа?
—    Одно-два сальных пятна на шляпе — случайность. Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, — может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу. Во всяком случае, от газа не бывает сальных пятен... Вы согласны со мной?
—    Да, всё это очень остроумно, — смеясь, сказал я. — Но, как вы сами сказали, тут ещё нет преступления. Никто не пострадал — разве что человек, потерявший гуся, — значит, вы ломали себе голову зря. Шерлок Холмс раскрыл было рот для ответа, но в это мгновение дверь распахнулась и в комнату влетел Питерсон; щёки у него буквально пылали от волнения.
—    Гусь-то, гусь, мистер Холмс! — задыхаясь, прокричал он.
—    Ну? Что с ним такое? Ожил он, что ли, и вылетел в кухонное окно? — Холмс повернулся на кушетке, чтобы лучше всмотреться и возбуждённое лицо Питерсона.
—    Посмотрите, сэр! Посмотрите, что жена нашла у него в зобу!

Питерсон протянул руку, и на ладони его мы увидели ярко сверкающий голубой камень чуть поменьше горошины. Камень был такой чистой воды, что светился на темной ладони, точно электрическая искра. Холмс присвистнул.
—    Честное слово, Питерсон, вы нашли сокровище! Надеюсь, вы понимаете, что это такое?
—    Алмаз, сэр! Драгоценный камень! Он режет стекло, словно масло!
—    Не просто драгоценный камень это тот самый камень, который...
—    Неужели голубой карбункул графини Моркар? — воскликнул я.
—    Конечно! Узнаю камень по описаниям, последнее время я каждый день вижу объявления о его пропаже в «Таймс». Камень этот единственный в своём роде, и можно только догадываться о его настоящей цене. Награда в тысячу фунтов, которую предлагают нашедшему, едва ли составляет двадцатую долю его стоимости.
—    Тысяча фунтов! О Боже!

Посыльный бухнулся в кресло, изумлённо тараща на нас глаза.
—    Награда наградой, но у меня есть основания думать, — сказал Холмс, — что по некоторым соображениям графиня отдаст половину всех своих богатств, только бы вернуть этот камень. Если память мне не изменяет, он пропал в гостинице «Космополитен», — заметил я.
—    Совершенно верно, двадцать второго декабря, ровно пять дней назад. В краже этого камня обвинён Джон Хорнер, паяльщик. Улики против него так серьёзны, что дело направлено в суд. Кажется, у меня есть об этом деле газетный отчёт.

Шерлок Холмс долго рылся в газетах, наконец вытащил одну, разгладил её, сложил пополам и прочитал следующее:
Кража драгоценности в отеле «Космополитен»
Джон Хорнер, 26 лет, паяльщик, обвиняется в том, что 22 сего месяца похитил у графини Моркар из шкатулки драгоценный камень, известный под названием «Голубой карбункул». Джеймс Райдер, служащий отеля, показал, что в день кражи Хорнер припаивал расшатанный прут каминной решётки в комнате графини Моркар. Некоторое время Райдер находился в комнате с Хорнером, но потом его куда-то вызвали. Возвратившись, он увидел, что Хорнер исчез, бюро взломано и маленький сафьяновый футляр, в котором, как выяснилось впоследствии, графиня имела обыкновение держать драгоценный камень, валялся пустой на туалетном столике. Райдер сейчас же сообщил в полицию, и в тот же вечер Хорнер был арестован, но камня не нашли ни при нём, ни у него дома. Кэтрин Кьюсек, горничная графини, показала, что, услышав отчаянный крик Райдера, она вбежала в комнату и тоже увидела пустой футляр. Полицейский инспектор Брод-стрит из округа «Б» сообщил, что Хорнер отчаянно сопротивлялся при аресте и горячо доказывал свою невиновность.

Поскольку стало известно, что арестованный и прежде судился за кражу, судья отказался разбирать дело и передал его суду присяжных. Хорнер, неё время выказывавший признаки сильнейшего волнения, упал в обморок и был вынесен из зала суда.
—    Гм! Вот и всё, что даёт нам полицейский суд, — задумчиво сказал Холмс, откладывая газету. — Наша задача теперь — выяснить, каким образом из футляра графини камень попал в гусиный зоб. Видите, Уотсон, наши скромные размышления оказались не такими уж незначительными. Итак, вот камень. Этот камень был в гусе, а гусь был у мистера Генри Бейкера, у того самого обладателя старой шляпы, которого я пытался охарактеризовать, чем и нагнал на вас невыносимую скуку. Что ж, теперь мы должны серьёзно заняться розысками этого джентльмена и установить, какую роль он играл в таинственном происшествии. Прежде всего испробуем самый простой способ: напечатаем объявление во всех вечерних газетах. Если таким путём не достигнем цели, прибегнем к иным методам.
—    Что вы напишете в объявлении?
—    Дайте мне карандаш и клочок бумаги. «На углу Гудж-стрит найдены гусь и чёрная фетровая шляпа. Мистер Генри Бейкер может получить их сегодня на Бейкер-стрит, 221-6 в 6. 30 вечера». Коротко и ясно.
—    Весьма. Но заметит ли он объявление?
—    Конечно. Он просматривает теперь все газеты: человек он бедный, и рождественский гусь для него целое состояние. Он до такой степени был напуган, услышав звон разбитого стекла и увидев бегущего Питерсона, что кинулся бежать, не думая ни о чём. Но потом он, конеч-
но, пожалел, что испугался и бросил гуся. В газете мы упоминаем его
имя, и любой знакомый обратит его внимание на нашу публикацию...
Так вот, Питерсон, бегите в бюро объявлений, чтобы они поместили
эти строки в вечерних газетах.
—    В каких, сэр?
—    В «Глоб», «Стар», «Пэлл-Мэлл», «Сент-Джеймс газетт», «Ив-
нинг ньюс стандарт», «Эхо» — во всех, какие придут вам на ум.
—    Слушаю, сэр! А как быть с камнем?
—    Ах да! Камень я пока оставлю у себя. Благодарю вас. А на обратном
пути, Питерсон, купите гуся и принесите его мне. Мы ведь должны
дать этому джентльмену гуся взамен того, которым в настоящее время
угощается ваша семья.
Посыльный ушёл, а Холмс взял камень ц стал рассматривать его
на свет.
—    Славный камешек! — сказал он. — Взгляните, как он сверкает
и искрится. Как и всякий драгоценный камень, он притягивает к себе
преступников, словно магнит. Вот уж подлинно ловушка сатаны.
В больших старых камнях каждая грань может рассказать о каком-
нибудь кровавом злодеянии. Этому камню нет ещё и двадцати лет.
Его нашли на берегу реки Амой, в Южном Китае, и замечателен он
тем, что имеет все свойства карбункула, кроме одного: он не рубино-
во-красный, а голубой. Несмотря на его молодость, с ним уже связано
много ужасных историй. Из-за сорока гран кристаллического углерода
многих ограбили, кого-то облили серной кислотой, было два убийства
и одно самоубийство. Кто бы сказал, что такая красивая безделушка
ведёт людей в тюрьму и на виселицу! Я запру камень в свой несгорае-
мый шкаф и напишу графине, что он у нас.
—    Как вы считаете, Хорнер невиновен?
—    Не знаю.
—    А Генри Бейкер замешан в это дело?
Вернее всего, Генри Ной кор здесь ми при чём. Я думаю, ему и в
голову не пришло, что, будь «тот гусь из чистого золота, он и то стоил
бы дешевле. Всё очень скоро прояснится, если Генри Бейкер отклик-
нется на наше объявление.
—    А до тех пор вы ничего не хотите предпринять?
—    Ничего.
В таком случае я навещу своих пациентов, а вечером снова приду
сюда. Я хочу знать, чем окончится это запутанное дело.
Буду рад вас видеть. Я обедаю в семь. Кажется, к обеду будет
куропатка. Кстати, в связи с недавними событиями не попросить ли
миссис Хадсон тщательно осмотреть её зоб?


Ciмaкoвa Л. А. Література: Підручник для 7 кл. загальноосвітніх навчальних закладів з російською мовою навчання. — К.: Вежа, 2007. 288 с.: іл. — Мова російська.

Прислано читателями из интернет-сайта


Содержание урока
1236084776 kr.jpg конспект урока и опорный каркас
1236084776 kr.jpg презентация урока
1236084776 kr.jpg интерактивные технологии 
1236084776 kr.jpg акселеративные методы обучения

Практика
1236084776 kr.jpg тесты, тестирование онлайн
1236084776 kr.jpg задачи и упражнения 
1236084776 kr.jpg домашние задания
1236084776 kr.jpg практикумы и тренинги
1236084776 kr.jpg вопросы для дискуссий в классе

Иллюстрации
1236084776 kr.jpg видео- и аудиоматериалы
1236084776 kr.jpg фотографии, картинки 
1236084776 kr.jpg графики, таблицы, схемы
1236084776 kr.jpg комиксы, притчи, поговорки, кроссворды, анекдоты, приколы, цитаты

Дополнения
1236084776 kr.jpg рефераты
1236084776 kr.jpg шпаргалки 
1236084776 kr.jpg фишки для любознательных 
1236084776 kr.jpg статьи (МАН)
1236084776 kr.jpg литература основная и дополнительная
1236084776 kr.jpg словарь терминов

Совершенствование учебников и уроков
1236084776 kr.jpg исправление ошибок в учебнике
1236084776 kr.jpg замена устаревших знаний новыми 

Только для учителей
1236084776 kr.jpg календарные планы
1236084776 kr.jpg учебные программы
1236084776 kr.jpg методические рекомендации  
1236084776 kr.jpg обсуждения

New2.jpg Идеальные уроки-кейсы

Если у вас есть исправления или предложения к данному уроку, напишите нам.

Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь - Образовательный форум.