KNOWLEDGE HYPERMARKET


Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов. Полные уроки
Строка 62: Строка 62:
[[Image:Dsfsdg.jpg]]  
[[Image:Dsfsdg.jpg]]  
-
<br>'''Улучшение качества перевода'''. <br><u>Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:</u><br>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. <br>2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. <br>5. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.
 
-
<br>{{#ev:youtube|AkpL1ghZC9o&amp;feature=related}}<br> {{#ev:youtube|9AMXyFVKn3A&feature=related}}
 
 +
'''Онлайновые переводчики.'''
 +
 +
Также, с развитием Всемирной Паутины создаты и функционируют так званые онлайновые словари (англ. on-line - в реальном времени) или переводчики. Вот основные характеристики и преимуществ атакого рода словарей:
 +
 +
'''Языки перевода'''
 +
 +
Онлайн переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:
 +
 +
*украинский
 +
*русский
 +
*английский
 +
*польский
 +
*немецкий
 +
*латышский
 +
*французский
 +
 +
'''Ввод текста и выбор направления перевода'''
 +
 +
Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для '''русско-украинского перевода''', нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт '''«русский»''', затем '''«украинский»'''. Далее необходимо нажать клавишу '''Перевести'''
 +
 +
'''Специализированные словари'''
 +
 +
 +
 +
Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите
 +
'''тему'''
 +
специализированного лексического словаря из ниспадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.
 +
 +
'''Проверка орфографии'''
 +
 +
Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии.
 +
'''Проверка орфографии'''
 +
работает для украинского, русского и английского языков.
 +
 +
'''Транслитерация'''
 +
 +
При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться
 +
'''транслитерацией'''
 +
. Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.
 +
 +
'''Виртуальная клавиатура'''
 +
 +
Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь
 +
'''виртуальной клавиатурой'''
 +
. Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.
 +
 +
[[Image: sfsfs.jpg]]
 +
 +
<br>'''Улучшение качества перевода'''. <br><u>Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:</u><br>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. <br>2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. <br>5. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.
 +
 +
<br>{{#ev:youtube|AkpL1ghZC9o&amp;feature=related}}<br> {{#ev:youtube|9AMXyFVKn3A&feature=related}}
 +
<br>
'''Вопросы:'''  
'''Вопросы:'''  

Версия 10:29, 2 ноября 2010

Гипермаркет знаний>>Информатика>>Информатика 10 класс. Полные уроки>>Информатика: Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.


Тема: Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов.

Цель: Получить представление о системах перевода текстов, познакомиться с их возможностями данных.


Словарь - это неотъемлемая часть библиотеки каждого интеллигентного человека. Ими также пользуются самые любопытные дети. А учителя и преподаватели утверждают - гортание словаря "от нечего делать" очень полезное дело.


Dghhg.jpg


Без них не обойдется ни студент, ни школьник, ни даже ученый. Специалисты из разнообразных сфер часто заглядывают в словари по тысячам вопросам. Даже очень хорошие переводчики перед работой, все равно кладут на стол несколько словарей.


Словари и электронная книга оказались очень взаимосвязанными между собой - за последнее время компьютерный словарь научился самостоятельно искать, находить и озвучивать искомое слово. Иногда он будет полезен и другим членам семьи при переводе электронного письма от знакомого из-за рубежа, или каких-либо инструкций к технике.

Dhhjg.jpg


Беспрецедентным преимуществом такого рода словарей есть его цена и удобность: они помещаются на практически любом носителе от компакт-диска до "флешки".



Итак, на сегодня, для домашнего применения можно выделить несколько компьютерных словарей: ABBYY Lingvo,Pragma, SlovoEd, Magic Gooddy, "Сократ Персональный" и т.д.


Файл:Perevvvod.gif



Параметры машинных переводчиков должны удовлетворять четырем основным требованиям:

  • оперативность
  • гибкость
  • скорость
  •  точность




Оперативность заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.

Гибкость рассчитана на конкретную предметную область.

Олдп.jpg

Скорость - возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток.
Точность  заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода.

Dsfsdg.jpg


Онлайновые переводчики.

Также, с развитием Всемирной Паутины создаты и функционируют так званые онлайновые словари (англ. on-line - в реальном времени) или переводчики. Вот основные характеристики и преимуществ атакого рода словарей:

Языки перевода

Онлайн переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:

  • украинский
  • русский
  • английский
  • польский
  • немецкий
  • латышский
  • французский

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для русско-украинского перевода, нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский», затем «украинский». Далее необходимо нажать клавишу Перевести

Специализированные словари


Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из ниспадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.

Проверка орфографии

Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии. Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков.

Транслитерация

При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться транслитерацией . Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.

Виртуальная клавиатура

Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой . Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.

Sfsfs.jpg


Улучшение качества перевода.
Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:
1.    Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины.
2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения.
5. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.




Вопросы:

1. Что такое компьютерный словарь?

2. Требования к параметрам машинных переводчиков.

3. Методы улучшения качества перевода текста.


Список использованных источников:

1. Урок на тему: "Компьбтерный перевод", Малахова Н. П., г. Южногорск.

2. Васильев. А. Компьютер на месте переводчика // Подводная лодка. – № 6.

3. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург: ПРОМТ.

4. translate.ru


Отредактировано и выслано преподавателем Киевского национального университета им. Тараса Шевченка Соловьевым М. С.


Если у вас есть исправления или предложения к данному уроку, напишите нам.

Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь - Образовательный форум.

Предмети > Информатика > Информатика 10 класс